Hebrews 12:2

Stephanus(i) 2 αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου εκαθισεν
LXX_WH(i)
    2 G872 [G5723] V-PAP-NPM αφορωντες G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G747 N-ASM αρχηγον G2532 CONJ και G5051 N-ASM τελειωτην G2424 N-ASM ιησουν G3739 R-NSM ος G473 PREP αντι G3588 T-GSF της G4295 [G5740] V-PNP-GSF προκειμενης G846 P-DSM αυτω G5479 N-GSF χαρας G5278 [G5656] V-AAI-3S υπεμεινεν G4716 N-ASM σταυρον G152 N-GSF αισχυνης G2706 [G5660] V-AAP-NSM καταφρονησας G1722 PREP εν G1188 A-DSF δεξια G5037 PRT τε G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2523 [G5758] V-RAI-3S κεκαθικεν
Tischendorf(i)
  2 G872 V-PAP-NPM ἀφορῶντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G747 N-ASM ἀρχηγὸν G2532 CONJ καὶ G5051 N-ASM τελειωτὴν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G3739 R-NSM ὃς G473 PREP ἀντὶ G3588 T-GSF τῆς G4295 V-PNP-GSF προκειμένης G846 P-DSM αὐτῷ G5479 N-GSF χαρᾶς G5278 V-AAI-3S ὑπέμεινεν G4716 N-ASM σταυρὸν G152 N-GSF αἰσχύνης G2706 V-AAP-NSM καταφρονήσας, G1722 PREP ἐν G1188 A-DSF δεξιᾷ G5037 PRT τε G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2523 V-RAI-3S κεκάθικεν.
Tregelles(i) 2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρόν, αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.
TR(i)
  2 G872 (G5723) V-PAP-NPM αφορωντες G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G747 N-ASM αρχηγον G2532 CONJ και G5051 N-ASM τελειωτην G2424 N-ASM ιησουν G3739 R-NSM ος G473 PREP αντι G3588 T-GSF της G4295 (G5740) V-PNP-GSF προκειμενης G846 P-DSM αυτω G5479 N-GSF χαρας G5278 (G5656) V-AAI-3S υπεμεινεν G4716 N-ASM σταυρον G152 N-GSF αισχυνης G2706 (G5660) V-AAP-NSM καταφρονησας G1722 PREP εν G1188 A-DSF δεξια G5037 PRT τε G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν
Nestle(i) 2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν.
RP(i)
   2 G872 [G5723]V-PAP-NPMαφορωντεvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG747N-ASMαρχηγονG2532CONJκαιG5051N-ASMτελειωτηνG2424N-ASMιησουνG3739R-NSMοvG473PREPαντιG3588T-GSFτηvG4295 [G5740]V-PNP-GSFπροκειμενηvG846P-DSMαυτωG5479N-GSFχαραvG5278 [G5656]V-AAI-3SυπεμεινενG4716N-ASMσταυρονG152N-GSFαισχυνηvG2706 [G5660]V-AAP-NSMκαταφρονησαvG1722PREPενG1188A-DSFδεξιαG5037PRTτεG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2523 [G5758]V-RAI-3Sκεκαθικεν
SBLGNT(i) 2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.
f35(i) 2 αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου κεκαθικεν
IGNT(i)
  2 G872 (G5723) αφορωντες Looking Away G1519 εις To G3588 τον   G3588 της The G4102 πιστεως Of Faith G747 αρχηγον Leader G2532 και And G5051 τελειωτην Completer G2424 ιησουν Jesus : G3739 ος Who G473 αντι In View Of G3588 της The G4295 (G5740) προκειμενης Lying Before G846 αυτω Him G5479 χαρας Joy G5278 (G5656) υπεμεινεν Endured "the" G4716 σταυρον Cross, "the" G152 αισχυνης Shame G2706 (G5660) καταφρονησας Having Despised, G1722 εν   G1188 δεξια   G5037 τε And At "the" Right Hand G3588 του Of The G2362 θρονου   G3588 του Throne G2316 θεου Of God G2523 (G5656) εκαθισεν Sat Down.
ACVI(i)
   2 G872 V-PAP-NPM αφορωντες Looking G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G747 N-ASM αρχηγον Pathfinder G2532 CONJ και And G5051 N-ASM τελειωτην Perfecter G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G3739 R-NSM ος Who G473 PREP αντι Against G3588 T-GSF της Tha G5479 N-GSF χαρας Joy G4295 V-PNP-GSF προκειμενης Set Before G846 P-DSM αυτω Him G5278 V-AAI-3S υπεμεινεν Endured G4716 N-ASM σταυρον Cross G2706 V-AAP-NSM καταφρονησας Having Despised G152 N-GSF αισχυνης Shame G5037 PRT τε And G2523 V-RAI-3S κεκαθικεν Has Sat Down G1722 PREP εν At G1188 A-DSF δεξια Right Hand G3588 T-GSM του Of Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 2 aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta atque in dextera sedis Dei sedit
Clementine_Vulgate(i) 2 aspicientes in auctorem fidei, et consummatorem Jesum, qui proposito sibi gaudio sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera sedis Dei sedet.
Wycliffe(i) 2 biholdinge in to the makere of feith, and the perfit endere, Jhesu; which whanne ioye was purposid to hym, he suffride the cros, and dispiside confusioun, and sittith on the riythalf of the seet of God.
Tyndale(i) 2 lokynge vnto Iesus the auctor and fynnyssher of oure fayth which for the ioye that was set before him abode the crosse and despysed the shame and is set doune on the right honde of ye trone of God.
Coverdale(i) 2 lokynge vnto Iesus ye auctor and fynissher of faith: which whan the ioye was layed before him, abode the crosse, and despysed the shame, and is set downe on ye righte hade of ye trone of God.
MSTC(i) 2 looking unto Jesus, the author and finisher of our faith, which for the joy that was set before him, abode the cross, and despised the shame, and is set down on the righthand of the throne of God.
Matthew(i) 2 lokynge vnto Iesus the author and fynysher of our fayth, whiche for the ioye that was set before hym, abode the crosse, and despised the same, and is set doune on the ryght hande of the throne of God.
Great(i) 2 lookyng vnto Iesus the captayne & finissher of our fayth, which (for the ioye that was set before him) abode the crosse, & despised the shame, & is set downe on the ryghte hande of the throne of God.
Geneva(i) 2 Looking vnto Iesus the authour and finisher of our faith, who for the ioy that was set before him, endured the crosse, and despised the shame, and is set at the right hand of the throne of God.
Bishops(i) 2 Lokyng vnto Iesus, the captayne and finissher of our fayth, which for the ioy that was set before hym, endured the crosse, hauyng dispised the shame, and is set downe on the ryght hande of the throne of God
DouayRheims(i) 2 Looking on Jesus, the author and finisher of faith, who, having joy set before him, endured the cross, despising the shame, and now sitteth on the right hand of the throne of God.
KJV(i) 2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
KJV_Cambridge(i) 2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
Mace(i) 2 having Jesus in our view, the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him, endured the cross, despising the shame, and is set down on the right hand of the throne of God.
Whiston(i) 2 Looking unto Jesus theauthor and finisher of the faith; who for the joy that was set before him, endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
Wesley(i) 2 who for the joy that was set before him, endured the cross, despising the shame, and is set down at the right-hand of the throne of God.
Worsley(i) 2 looking unto Jesus the leader and finisher of our faith; who for the joy that was set before Him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
Haweis(i) 2 earnestly looking up to Jesus the author and the finisher of faith; who, for the joy set before him, endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God.
Thomson(i) 2 looking forward to Jesus, the leader and perfecter of this faith, who for the joy that was set before him endured a cross, despising shame, and hath taken a seat at the right hand of the throne of God.
Webster(i) 2 Looking to Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
Living_Oracles(i) 2 looking to Jesus, the leader and perfecter of the faith; who, for the joy that was set before him, endured the cross, despising the shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
Etheridge(i) 2 And let us look unto Jeshu, who hath become the chief and the perfecter of our faith; who, for the joy that was before him, endured the cross, and unto shame delivered himself, and at the right hand of the throne of Aloha hath sat down.
Murdock(i) 2 And let us look on Jesus, who hath become the commencement and the completion of our faith; who, on account of the joy there was for him, endured the cross, and surrendered himself to opprobrium; and is seated on the right hand of the throne of God.
Sawyer(i) 2 looking to the chief guide and perfecter of the faith, Jesus, who for the joy set before him despised the shame and endured the cross, and sat down on the right hand of God.
Diaglott(i) 2 looking away to the of the faith leader and perfecter Jesus, who in return for the being placed before him joy, endured a cross, shame disregarding, at right and of the throne of the God has sat down.
ABU(i) 2 looking away to the author and finisher of the faith, Jesus; who for the joy set before him endured the cross, despising the shame, and has sat down on the right hand of the throne of God.
Anderson(i) 2 looking to Jesus the author and finisher of the faith, who, for the joy that was set before him, endured the cross, despising the shame, and has taken his seat at the right hand of the throne of God.
Noyes(i) 2 looking to the author and perfecter of the faith, Jesus, who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God.
YLT(i) 2 looking to the author and perfecter of faith—Jesus, who, over-against the joy set before him—did endure a cross, shame having despised, on the right hand also of the throne of God did sit down;
JuliaSmith(i) 2 Looking in the distance to Jesus the author and completer of the faith; who for the joy laid before him endured the cross, having despised the shame, and sat down on the right hand of the throne of God.
Darby(i) 2 looking stedfastly on Jesus the leader and completer of faith: who, in view of the joy lying before him, endured [the] cross, having despised [the] shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
ERV(i) 2 looking unto Jesus the author and perfecter of [our] faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God.
ASV(i) 2 looking unto Jesus the author and perfecter of [our] faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God.
JPS_ASV_Byz(i) 2 looking unto Jesus the author and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God.
Rotherham(i) 2 Looking away unto our faith’s Princely–leader and perfecter, Jesus,––who, in consideration of the joy lying before him, endured a cross, shame, despising! And, on the right hand of the throne of God, hath taken his seat.
Twentieth_Century(i) 2 our eyes fixed upon Jesus, the Leader and perfect Example of our faith, who, for the joy that lay before him, endured the cross, heedless of its shame, and now 'has taken his seat at the right hand' of the throne of God.
Godbey(i) 2 looking unto Jesus the beginner and perfecter of our faith; who for the joy that was placed before him, endured the cross, looking with contempt at the shame, and has sat down on the right hand of the throne of God.
WNT(i) 2 simply fixing our gaze upon Jesus, our Prince Leader in the faith, who will also award us the prize. He, for the sake of the joy which lay before Him, patiently endured the cross, looking with contempt upon its shame, and afterwards seated Himself-- where He still sits--at the right hand of the throne of God.
Worrell(i) 2 looking away to the Author and Perfecter of our faith, Jesus; Who, in consideration of the joy lying before Him, endured the cross, despising shame, and hath taken a seat at the right hand of the throne of God.
Moffatt(i) 2 our eyes fixed upon Jesus as the pioneer and the perfection of faith — upon Jesus who, in order to reach his own appointed joy, steadily endured the cross, thinking nothing of its shame, and is now seated at the right hand of the throne of God.
Goodspeed(i) 2 fixing our eyes upon Jesus, our leader and example in faith, who in place of the happiness that belonged to him, submitted to a cross, caring nothing for its shame, and has taken his seat at the right hand of the throne of God.
Riverside(i) 2 looking to Jesus the beginner and finisher of our faith, who for the joy set before him endured a cross, thinking little of the shame, and has taken his seat at the right hand of the throne of God.
MNT(i) 2 looking unto Jesus, the pioneer and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured a cross, despising shame, and has now taken his seat at the right hand of the throne of God.
Lamsa(i) 2 And let us look to Jesus, who was the author and the perfecter of our faith; and who, instead of the joy which he could have had, endured the cross, suffered shame, and is now seated at the right hand of the throne of God.
CLV(i) 2 looking off to the Inaugurator and Perfecter of faith, Jesus, Who, for the joy lying before Him, endures a cross, despising the shame, besides is seated at the right hand of the throne of God."
Williams(i) 2 keeping our eyes on Jesus, the perfect leader and example of faith, who, instead of the joy which lay before Him, endured the cross with no regard for its shame, and since has taken His seat at the right hand of the throne of God.
BBE(i) 2 Having our eyes fixed on Jesus, the guide and end of our faith, who went through the pains of the cross, not caring for the shame, because of the joy which was before him, and who has now taken his place at the right hand of God's seat of power.
MKJV(i) 2 looking to Jesus the Author and Finisher of our faith, who for the joy that was set before Him endured the cross, despising the shame, and sat down at the right of the throne of God.
LITV(i) 2 looking to the Author and Finisher of our faith, Jesus, who for the joy set before Him endured the cross, despising the shame, "and sat down at the right" of the throne of God. Psa. 110:1
ECB(i) 2 considering to Yah Shua the hierarch and completer/shalamer of the trust - who for the cheer set in front of him: endured the stake, disesteeming the shame, and is seated at the right of the throne of Elohim.
AUV(i) 2 We should fix our eyes on Jesus, the pioneer and completer of the [or, “our”] faith. [Note: Jesus is here pictured as the one who completely fulfills the life of faith, or who provides us with the ability to live such a life]. [And] because He could look forward to joy, He endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right side of God’s throne.
ACV(i) 2 Looking to Jesus the pathfinder and perfecter of the faith, who, against the joy set before him, endured a cross, having despised the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
Common(i) 2 fixing our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
WEB(i) 2 looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
NHEB(i) 2 looking to Jesus, the founder and completer of the faith, who for the joy that was set before him endured the cross, disregarding its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
AKJV(i) 2 Looking to Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
KJC(i) 2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
KJ2000(i) 2 Looking unto Jesus the author and perfecter of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is seated at the right hand of the throne of God.
UKJV(i) 2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
RKJNT(i) 2 Looking to Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
TKJU(i) 2 looking to Jesus, the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before Him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
RYLT(i) 2 looking to the author and perfecter of faith -- Jesus, who, over-against the joy set before him -- did endure a cross, shame having despised, on the right hand also of the throne of God did sit down;
EJ2000(i) 2 with our eyes fixed on Jesus, the author and finisher of our faith, who having been offered joy, endured the cross {Gr. stauros – stake}, despising the shame and was seated at the right hand of the throne of God.
CAB(i) 2 looking unto Jesus, the Author and Perfecter of our faith, who for the joy that was set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
WPNT(i) 2 looking unto Jesus, the Founder and Perfecter of the Faith, who for the joy that was set before Him endured a cross, scorning its ignominy, and took His seat at the right hand of the throne of God.
JMNT(i) 2 turning [our] eyes away from other things and fixing them (or: looking away) into Jesus, the Inaugurator (First Leader; Prime Author) and Perfecter (Finisher; the Bringer-to-maturity and fruition; He who purposes and accomplishes the destiny) of the faith, trust, confidence and loyal allegiance, Who, instead of and in place of the joy (or: in the position on the opposite side from the happiness) continuously lying before Him (or: lying in the forefront within Him; lying ahead for Him), remained under a cross – despising shame (or: thinking nothing of [the] disgrace) – and has sat down and now continues seated, remaining in the right [hand] of (or: = in union with the place of receiving at; = at the place of power and honor, which is) God's throne.
NSB(i) 2 Look to (consider without distractions) Jesus, the Leader (Predecessor) and Finisher (Perfecter) of our faith. He despised the shame. He endured the stake for the joy that was set before him. Then he sat down at the right hand of the throne of God.
ISV(i) 2 fixing our attention on Jesus, the pioneer and perfecter of the faith, who, in view of the joy set before him, endured the cross, disregarding its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
LEB(i) 2 fixing our eyes on Jesus, the originator and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, disregarding the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
BGB(i) 2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν.
BIB(i) 2 ἀφορῶντες (looking) εἰς (to) τὸν (the) τῆς (of our) πίστεως (faith) ἀρχηγὸν (founder) καὶ (and) τελειωτὴν (perfecter), Ἰησοῦν (Jesus), ὃς (who) ἀντὶ (in view of) τῆς (the) προκειμένης (lying before) αὐτῷ (Him) χαρᾶς (joy), ὑπέμεινεν (endured) σταυρὸν (the cross), αἰσχύνης (its shame) καταφρονήσας (having despised), ἐν (at) δεξιᾷ (right hand) τε (and) τοῦ (of the) θρόνου (throne) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) κεκάθικεν (sat down).
BLB(i) 2 looking to Jesus, the founder and perfecter of our faith, who in view of the joy lying before Him endured the cross, having despised its shame, and sat down at right hand of the throne of God.
BSB(i) 2 Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith, who for the joy set before Him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
MSB(i) 2 Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith, who for the joy set before Him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
MLV(i) 2 Looking away from things, look toward Jesus, the author and completer of the faith, who endured the cross having despised shame, in exchange-for the joy laying before him, and has sat down at the right hand of the throne of God.
VIN(i) 2 Let us fix our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of our faith, who for the joy set before Him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
Luther1545(i) 2 und aufsehen auf Jesum, den Anfänger und Vollender des Glaubens, welcher, da er wohl hätte mögen Freude haben, erduldete er das Kreuz und achtete der Schande nicht und ist gesessen zur Rechten auf dem Stuhl Gottes.
Luther1912(i) 2 und aufsehen auf Jesum, den Anfänger und Vollender des Glaubens; welcher, da er wohl hätte mögen Freude haben, erduldete das Kreuz und achtete der Schande nicht und hat sich gesetzt zur Rechten auf den Stuhl Gottes.
ELB1871(i) 2 hinschauend auf Jesum, den Anfänger und Vollender des Glaubens, welcher, der Schande nicht achtend, für die vor ihm liegende Freude das Kreuz erduldete und sich gesetzt hat zur Rechten des Thrones Gottes.
ELB1905(i) 2 hinschauend auf Jesum, Eig. wegschauend [von allem anderen] auf Jesum hin den Anfänger Zugleich: Urheber, Anführer; einer der in einer Sache den ersten Schritt tut und anderen vorangeht und Vollender des Glaubens, welcher, der Schande nicht achtend, für die vor ihm liegende Freude das Kreuz erduldete und sich gesetzt hat zur Rechten des Thrones Gottes.
DSV(i) 2 Ziende op den oversten Leidsman en Voleinder des geloofs, Jezus, Dewelke, voor de vreugde, die Hem voorgesteld was, het kruis heeft verdragen, en schande veracht, en is gezeten aan de rechter hand des troons van God.
DarbyFR(i) 2 fixant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix, ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu.
Martin(i) 2 Portant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel au lieu de la joie dont il jouissait, a souffert la croix, ayant méprisé la honte, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.
Segond(i) 2 ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.
SE(i) 2 puestos los ojos en el Autor y Consumador de la fe, Jesús, el cual, habiéndole sido propuesto gozo, sufrió la cruz, menospreciando la vergüenza, y se sentó a la diestra de Dios.
ReinaValera(i) 2 Puestos los ojos en al autor y consumador de la fe, en Jesús; el cual, habiéndole sido propuesto gozo, sufrió la cruz, menospreciando la vergüenza, y sentóse á la diestra del trono de Dios.
JBS(i) 2 puestos los ojos en el Autor y Consumador de la fe, Jesús, el cual, habiéndole sido propuesto gozo, sufrió el madero, menospreciando la vergüenza, y fue sentado a la diestra del trono de Dios.
Albanian(i) 2 Ju akoma nuk keni qëndruar deri në gjak, duke luftuar kundër mëkatit,
RST(i) 2 взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
Peshitta(i) 2 ܘܢܚܘܪ ܒܝܫܘܥ ܕܗܘ ܗܘܐ ܪܝܫܐ ܘܓܡܘܪܐ ܠܗܝܡܢܘܬܢ ܕܚܠܦ ܚܕܘܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܤܝܒܪ ܨܠܝܒܐ ܘܥܠ ܒܗܬܬܐ ܐܡܤܪ ܘܥܠ ܝܡܝܢܐ ܕܟܘܪܤܝܗ ܕܐܠܗܐ ܝܬܒ ܀
Arabic(i) 2 ناظرين الى رئيس الايمان ومكمله يسوع الذي من اجل السرور الموضوع امامه احتمل الصليب مستهينا بالخزي فجلس في يمين عرش الله.
Armenian(i) 2 նայելով Յիսուսի, մեր հաւատքի ռահվիրային եւ իրագործողին. իրեն առաջարկուած ուրախութեան համար՝ ան տոկաց խաչին, արհամարհեց ամօթը, ու բազմեցաւ Աստուծոյ գահին աջ կողմը:
Basque(i) 2 Beha gaudelaric fedearen capitainagana eta, compliçaleagana, Iesusgana: ceinec escutan çuen bozcarioaren orde suffritu vkan baitu crutzea, ahalquea menospreciaturic, eta Iaincoaren thronoaren escuinean iarri içan da.
Bulgarian(i) 2 като гледаме на Иисус, Начинателя и Завършителя на нашата вяра, който заради предстоящата Му радост издържа кръста, като презря срама, и седна отдясно на Божия престол.
Croatian(i) 2 Uprimo pogled u Početnika i Dovršitelja vjere, Isusa, koji umjesto radosti što je stajala pred njim podnese križ, prezrevši sramotu te sjedi zdesna prijestolja Božjega.
BKR(i) 2 Patříce na vůdce a dokonavatele víry Ježíše, kterýžto místo předložené sobě radosti strpěl kříž, opováživ se hanby, i posadil se na pravici trůnu Božího.
Danish(i) 2 idet vi see hen til Troens Begynder og Fuldkommer, Jesus, hvilken i stedetfor den Glæde, han havde for sig, led taalmodeligen Korset idet han foragtede Forhaanelsen, og sider nu ved den høire Side af Guds Throne.
CUV(i) 2 仰 望 為 我 們 信 心 創 始 成 終 的 耶 穌 ( 或 作 : 仰 望 那 將 真 道 創 始 成 終 的 耶 穌 ) 。 他 因 那 擺 在 前 面 的 喜 樂 , 就 輕 看 羞 辱 , 忍 受 了 十 字 架 的 苦 難 , 便 坐 在 神 寶 座 的 右 邊 。
CUVS(i) 2 仰 望 为 我 们 信 心 创 始 成 终 的 耶 稣 ( 或 作 : 仰 望 那 将 真 道 创 始 成 终 的 耶 稣 ) 。 他 因 那 摆 在 前 面 的 喜 乐 , 就 轻 看 羞 辱 , 忍 受 了 十 字 架 的 苦 难 , 便 坐 在 神 宝 座 的 右 边 。
Esperanto(i) 2 direktante la rigardon al la auxtoro kaj perfektiganto de la fido, Jesuo, kiu, pro la gxojo antaux li metita, suferis la krucon, malestimante honton, kaj sidigxis dekstre de la trono de Dio.
Estonian(i) 2 vaadates usu alustajale ja täidesaatjale Jeesusele, Kes risti kannatas Temale oodatava rõõmu asemel, häbist hoolimata, ja on istunud Jumala aujärje paremale käele.
Finnish(i) 2 Ja katsokaamme uskon alkajan ja päättäjän Jesuksen päälle, joka, vaikka hän olis kyllä taitanut iloita, kärsi ristiä, ei totellut pilkkaa, ja nyt istuu oikialla kädellä Jumalan istuimella.
FinnishPR(i) 2 silmät luotuina uskon alkajaan ja täyttäjään, Jeesukseen, joka hänelle tarjona olevan ilon sijasta kärsi ristin, häpeästä välittämättä, ja istui Jumalan valtaistuimen oikealle puolelle.
Haitian(i) 2 Ann kenbe je nou kole sou Jezi. Se nan li konfyans nou soti, se li menm tou k'ap kenbe nou nan konfyans sa a jouk sa kaba. Li kite yo fè l' soufri sou kwa a. Li pa pran wont sa a pou anyen, paske li te toujou chonje apre l' te fin soufri a, Bondye t'ap fè kè l' kontan. Kifè koulye a li chita sou bò dwat fotèy Bondye a.
Hungarian(i) 2 Nézvén a hitnek fejedelmére és bevégezõjére Jézusra, a ki az elõtte levõ öröm helyett, megvetve a gyalázatot, keresztet szenvedett, s az Isten királyi székének jobbjára ült.
Indonesian(i) 2 Hendaklah pandangan kita tertuju kepada Yesus, sebab Dialah yang membangkitkan iman kita dan memeliharanya dari permulaan sampai akhir. Yesus tahan menderita di kayu salib! Ia tidak peduli bahwa mati di kayu salib itu adalah suatu hal yang memalukan. Ia hanya ingat akan kegembiraan yang akan dirasakan-Nya kemudian. Sekarang Ia duduk di sebelah kanan takhta Allah dan memerintah bersama dengan Dia.
Italian(i) 2 riguardando a Gesù, capo, e compitor della fede; il quale, per la letizia che gli era posta innanzi, sofferse la croce, avendo sprezzato il vituperio; e si è posto a sedere alla destra del trono di Dio.
ItalianRiveduta(i) 2 duce e perfetto esempio di fede, il quale per la gioia che gli era posta dinanzi sopportò la croce sprezzando il vituperio, e s’è posto a sedere alla destra del trono di Dio.
Japanese(i) 2 信仰の導師また之を全うする者なるイエスを仰ぎ見るべし。彼はその前に置かれたる歡喜のために、恥をも厭はずして十字架をしのび、遂に神の御座の右に坐し給へり。
Kabyle(i) 2 A nṛeṣṣi tamuɣli-nneɣ di Ɛisa Lmasiḥ, nețța i ɣ-d-ildin abrid n liman yerna yessawaḍ-it ɣer lekmal; mi geẓra lfeṛḥ i t-yețṛaǧun, yeqbel leɛtab ɣef wumidag, yeqbel tamḥeqṛanit akk-d lḥecma, dɣa yeṭṭef amkan n lḥekma ɣer tama tayeffust n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 2 믿음의 주요 또 온전케 하시는 이인 예수를 바라보자 저는 그 앞에 있는 즐거움을 위하여 십자가를 참으사 부끄러움을 개의치 아니하시더니 하나님 보좌 우편에 앉으셨느니라
Latvian(i) 2 Skatīsimies uz Jēzu, ticības nodibinātāju, kas paredzētā prieka dēļ, nievāšanu neievērodams, pārcieta krustu, bet tagad sēž Dieva troņa labajā pusē.
Lithuanian(i) 2 žiūrėdami į mūsų tikėjimo pradininką ir atbaigėją Jėzų. Jis vietoj sau priderančio džiaugsmo, nepaisydamas gėdos, iškentėjo kryžių ir atsisėdo Dievo sosto dešinėje.
PBG(i) 2 Patrząc na Jezusa, wodza i dokończyciela wiary, który dla wystawionej sobie radości, podjął krzyż, wzgardziwszy sromotę, i usiadł na prawicy stolicy Bożej.
Portuguese(i) 2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
Norwegian(i) 2 idet vi ser på troens ophavsmann og fullender, Jesus, han som for den glede som ventet ham, led tålmodig korset, uten å akte vanæren, og nu sitter på høire side av Guds trone.
Romanian(i) 2 Să ne uităm ţintă la Căpetenia şi Desăvîrşirea credinţei noastre, adică la Isus, care, pentru bucuria care -I era pusă înainte, a suferit crucea, a dispreţuit ruşinea, şi şade la dreapta scaunului de domnie al lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 2 дивлячись на Ісуса, на Начальника й Виконавця віри, що замість радости, яка була перед Ним, перетерпів хреста, не звертавши уваги на сором, і сів по правиці престолу Божого.
UkrainianNT(i) 2 дивлячись на Ісуса, починателя і звершителя віри, котрий замість радости, яка була перед Ним, витерпів хрест, не дбаючи про сором, і сїв по правицї престола Божого.